linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espacio vacío Leerraum 1
[Weiteres]
espacio vacío .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

espacio vacío Lücke 2
Aussparung 2 leere Stelle 1 wegradiert 1 leer 1 Spalt 1 Lücke schließen 1 Vakuumraum 1 Speichervorrichtung 1 Hohlraums 1 Hohlraum 1 Leerstelle 1 leeren 1

Verwendungsbeispiele

espacio vacío Lücke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otras fuerzas políticas disfrazadas de ONG se precipitaron en ese espacio vacío.
In diese Lücke sind andere, als NRO getarnte politische Kräften gestoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había tres filas de gilipollas y luego un espacio vacío.
Da waren drei Reihen mit Arschlöchern und dann eine Lücke.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "espacio vacío"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay espacios vacíos. Cosas sin terminar.
Es gibt Lücken und Sachen, die er nicht beendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Reservar espacios vacíos en el panel.
Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Estás tratando de llenar los espacios vacíos?
Du versuchst die Lücken zu füllen?
   Korpustyp: Untertitel
Detección de personas en los espacios vacíos:
Erkennung von Personen in spalten:
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
“Actualmente el recinto es un espacio vacío.
“Die Gedenkstätte heute ist ein leerer Raum:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Los olores no viajan a través del vacío del espacio.
Gerüche werden nicht über das Raumvakuum transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Un pedacito de espacio vacío rodeado por un bosqueName
Ein kleines Stück freier Fläche, das von einem Wald umgeben ist.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podríamos encenderla mal y materializar el vacío del espacio.
Wenn wir uns mit der Richtung vertun, könnten wir im Weltraum landen.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no me gustan los espacios vacíos.
Ich mag nur keine Lücken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué coste calcula la Comisión que tienen estos espacios vacíos?
Wie hoch schätzt die Kommission die Kosten dieser Leerstände?
   Korpustyp: EU DCEP
También puede tratarse de espacios vacíos, degradados o contaminados.
Dabei kann es sich auch um leerstehende, brachliegende oder kontaminierte Flächen bzw. Gebäude handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
En el espacio hay zonas que no son puro vacío.
Es gibt Regionen im Raum, die kein reines Vakuum sind.
   Korpustyp: Untertitel
La arena por supuesto rellenó los espacios vacíos que quedaban.
Der Sand füllte natürlich die übrigen Hohlräume im Glas auf.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Los espacios vacíos que quedaban se llenaron completamente.
Auch die Hohlräume zwischen den Sandkörnern wurden nun aufgefüllt.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
estos son espacios vacíos dolorosos, blancas en la boca,…
das sind schmerzhafte, weiß belegte Stellen in der Mundschleimhaut,…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, este sistema evita espacios vacíos, permitiendo rentabilizar el espacio existente. ES
Auf der anderen Seite können Leerstände vermieden und die Kapazitäten besser ausgelastet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Siento un espacio vacío por dentr…...y sólo quiero saber qué había ahí antes.
Als wäre in meinem Leben was wegradier…und ich würde gern wissen, was da vorher war.
   Korpustyp: Untertitel
Si vacío el segundo dormitori…...tendrías un enorme espacio para el armario.
Wenn ich das zweite Schlafzimmer entleere, hast du einen riesigen Kleiderschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Usar estos 3 espacios vacíos para definir la orden de apagado exacta.
Nutzen Sie diese drei Felder um den exakten Befehl zum Herunterfahren zu festzulegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anexo 3 — Métodos para determinar las dimensiones de los salientes y espacios vacíos
Anhang 3 — Verfahren zur Bestimmung der Abmessungen von Vorsprüngen und Aussparungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS PARA DETERMINAR LAS DIMENSIONES DE LOS SALIENTES Y ESPACIOS VACÍOS
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN VON VORSPRÜNGEN UND AUSSPARUNGEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dile que estoy bien, y que estoy tratando de llenar los espacios vacíos.
Sag ihm, mir gehts gut und dass ich dabei bin die Lücken zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que está bien y que está intentando llenar los espacios vacíos.
Er sagt, dass er okay ist, und das er dabei ist die Lücken zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
El diferencial de presión aquí abajo, comparado con el vacío del espacio, es enorme.
Der Druckunterschied zwischen hier unten und dem Vakuum im Weltraum ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entre estos espacios vacíos hay también salas con calefacción en marcha o totalmente equipadas?
Befinden sich darunter auch beheizte bzw. voll erschlossene Räume?
   Korpustyp: EU DCEP
Podríamos girar la cosa en el orden equivocad…y materializar el vacío del espacio exterior.
Wenn wir uns mit der Richtung vertun, könnten wir im Weltraum landen.
   Korpustyp: Untertitel
Tamaño del espacio vacío entre un cañón en lucha y una bandera
Die freie Fläche zwischen der kämpfenden Kanone und der Flagge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Personaliza su collage con el botón "lienzo vacío" dentro del espacio "Collage". ES
Personalisieren Sie ganz nach Ihrem Geschmack Ihre Kreation, indem Sie die "Freie Kreation" in der Registerkarte "Collage" wählen. ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Deja vacío el espacio hacia el que se dirige la mirada
Auch durch die Anordnung der Objekte auf der Fläche können Sie den Blick lenken.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
No hay nada como el vacío del espacio para conservar un bonito cadáver.
Ein Vakuum im Raum ist das Beste, um eine hübsche Leiche zu konservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si giras a la derecha, tendrás una carrer…...no sólo rellenar espacios vacíos.
Wenn du rechts abbiegst, liegt eine Karriere vor dir, nicht nur so eine lückenfüller Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto pretende hacer un uso productivo de espacios vacíos como tejados y patios ES
Dieses Projekt verfolgt die sinnvolle Nutzung ungenutzter Flächen, z. B. Dächer und Innenhöfe ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Explora asombrosos mundos LEGO, desde islas tropicales infestadas de piratas hasta el vacío del espacio.
Erforsche fantastische, klassische LEGO Welten – von tropischen Pirateninseln bis zu den Weiten des Weltalls.
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
A su espalda, grandes espacios vacíos ocupados por Torres, Fores y Badovini. ES
Hinter ihm schließen sich die Lücken mit Torres, Fores und Badovini. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las partes divididas se encajan una en otra, no queda un espacio vacío ni dudas.
Die geteilten Teile passen genau zueinander, nirgendwo gibt es Lücken oder Mutmaßungen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Además, esta construcción posibilita situar el ventilador de vacío en el bastidor, ahorrando así espacio. DE
Darüber hinaus ermöglicht es diese Konstruktion, den Vakuumventilator Platz sparend im Maschinenständer unterzubringen. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Estos procesos provocan la aparición de espacios vacíos que se rellenarán de datos posteriormente.
Durch diese Prozesse entstehen einerseits freie Lücken, welche andererseits wieder im späteren Verlauf mit neuen Informationen belegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arrástralos hasta un espacio vacío y suéltalos cuando aparezca una barra de color gris detrás.
Ziehen Sie sie an eine freie Stelle und lassen Sie die Kacheln los, wenn dahinter ein grauer Balken angezeigt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También en ese caso puede ocurrir que cuanto más numerosos son los espacios vacíos, mejor es la calidad.
Da ist es auch manchmal so, je mehr Leerstellen, umso besser die Qualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criminales no pueden creerse en la falsa seguridad de encontrarse en un espacio en que existe un vacío legal.
Die Täter dürfen sich nicht in der Sicherheit wähnen, sie befänden sich in einem rechtsfreien Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez tendremos 30 horas antes de que el escudo fall…...y moriremos en el vacío del espacio.
Wir haben vielleicht 30 Stunden bevor die Schilde zusammenbrechen und wir alle im Vakuum des Weltalls sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Están a 40.000 km de la estación de autobús más cercan…...rodeados por un espacio irradiado y al vacío.
Sie befinden sich 16, 000 km von der nächsten Bushaltestelle. Umgeben von einem Sauerstofflosen, radioaktiven Vakuum.
   Korpustyp: Untertitel
Según el tamaño de caja utilizado, es posible que tenga que añadir más cojines para rellenar el espacio vacío.
Je nach verwendeter Kartongröße müssen Sie eventuell weitere Polster hinzugeben, um den verbleibenden Raum auszufüllen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Iraq es un vacío y en Faluya, Talafar y Bagdad la violencia y el terror inaceptable de los secuestros ha llegado a llenar el espacio que dejó vacío la caída de Sadam Husein.
Der Irak ist ein Vakuum. Gewalt und der unerträgliche Terror der Geiselnahmen in Falludscha, Talafar und Bagdad füllen die Freiräume aus, die durch den Sturz von Saddam Hussein entstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Relación vacío/lleno»: la relación entre el área de los espacios vacíos en una superficie de referencia y el área de esta superficie de referencia calculada a partir del dibujo del molde.
„Negativanteil“ ist das Verhältnis zwischen dem Flächeninhalt der Vertiefungen in einer Bezugsfläche und dem Flächeninhalt der Bezugsfläche, berechnet nach dem Muster der Pressform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También dice que si se contiene la respiració…...se puede sobrevivir en el vacío del espacio un total de treinta segundos.
Es heißt auch, wenn man tief Luft holt, überlebt man im luftleeren Raum etwa 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
La gasolina contiene compuestos orgánicos volátiles (COV) que se evaporan dentro del depósito y ocupan el espacio que queda vacío por encima del combustible.
Ottokraftstoff (Benzin) enthält flüchtige organische Verbindungen (Volatile Organic Compounds, VOC), die innerhalb des Kraftstofftanks verdunsten und den Luftraum im Tank oberhalb des Kraftstoffs füllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pulse el & RMB; en un espacio vacío del panel y elija Añadir applet al pane…y luego Informe meteorológico en el diálogo.
Klicken Sie mit der & RMBn; in einen freien Bereich der Kontrollleiste und wählen Sie Miniprogramm hinzufüge…und dann im Dialog Wetterbericht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilice Ctrl; U o la opción de la barra de menús Editar Deseleccionar todos o simplemente pulse con el & LMB; sobre un espacio vacío para cancelar la selección.
Sie können auch Ctrl; U oder den Eintrag Bearbeiten Gesamte Auswahl aufheben benutzen oder einfach mit der linken Taste auf eine freie Fläche der & konqueror;-Ansicht klicken, um die Auswahl komplett aufzuheben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si queremos crear un auténtico espacio europeo científico y tecnológico, primero tendremos que llenar el vacío que existe entre los Estados miembros más pobres y más ricos.
Wenn wir einen echten europäischen wissenschaftlichen und technologischen Raum schaffen wollen, müssen wir zunächst die Kluft zwischen den reicheren und den ärmeren Mitgliedstaaten schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría dar la impresión de que no existía libertad, seguridad y justicia en los países miembros, como si nos encontráramos en un espacio vacío de justicia.
Man hatte fast den Eindruck, dass es in den Mitgliedstaaten Freiheit, Sicherheit und Recht nicht gibt, als befände man sich in einem rechtsfreien Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creamos ahora EUROJUST para ocupar ese espacio vacío, estamos obligados a crear un sistema nervioso común, sin el que la cabeza y el cuerpo no funcionan.
Wenn wir nun Eurojust als diese fehlende Kopfstelle schaffen, sind wir auch gehalten, für gemeinsame Nervenstränge zu sorgen, ohne die Kopf und Körper nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, está yendo a una oficina de turistas durant…una simulación de incendi…y tomando un manuscrito falso de un viejo espacio vacío.
Sie geht während eines Feueralarms in eine Touristeninformation. Sie holt ein gefälschtes Manuskript aus einer Rumpelkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Y tal vez nos quedan 30 horas antes de que falle el escud…y morimos todos en el vacío del espacio.
Wir haben vielleicht 30 Stunden bevor die Schilde zusammenbrechen und wir alle im Vakuum des Weltalls sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Y en el mismo preciso moment…...la nave llegó a un punto muerto, y ahora está flotando sin rumb…...en el espacio vacío.
Und genau in diesem Moment fängt das Schiff an, sich abzuschalten und jetzt treiben wir im freien Raum umher.
   Korpustyp: Untertitel
Observar cómo la distancia entre los cuerpos se expand…...hasta que no queda nada má…...que un espacio vacío y silencio.
Zuzusehen, wie die Entfernung zwischen den Körpern grösser wir…bis nur noch ein leerer Raum da ist und Stille herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que llegaremos aquí, esto sólo era un gran espacio vacío donde solías sentarte, emborracharte y tener sexo casual con mujeres que ni siquiera te importaban.
Bevor wir her kamen, war das hier nur ein großer leerer Raum, in dem du nur rum gesessen hast, betrunken wurdest und Gelegenheits-Sex mit Frauen, die dir sogar egal waren, hattest.
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto pretende hacer un uso productivo de espacios vacíos como tejados y patios usándolos para el cultivo intensivo de productos ecológicos. ES
Dieses Projekt verfolgt die sinnvolle Nutzung ungenutzter Flächen, z. B. Dächer und Innenhöfe, indem dort der intensive Anbau von Bio-Gemüse betrieben wird. ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El espacio vacío así generado no debería “permanecer improductivo y deteriorándose, más bien debería utilizarse implicando a los ciudadanos”, opina esta investigadora urbanística. DE
Der so entstehende Freiraum dürfe „nicht brachliegen und verkommen, sondern müsse durch das Engagement der Bürger genutzt werden“, meint die Stadtforscherin. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Para fijar la mercancía basta introducir uno o varios colchones en los espacios vacíos e inflarlos con ayuda de su válvula: ES
Um das Gut entsprechend abzustützen müssen einer oder mehrere Stausäcke in die Freiräume eingesetzt und über das Spezialventil aufgeblasen werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
200m2 de un espacio vacío que podría usarse también como vivienda, ya que se abre al jardín. Garaje independiente para 2 coches. ES
grosser Abstellraum, ca. 200 m/2 freier Raum, den man ebenfalls als Wohnraum nutzen könnte, da er zum Garten hinaus geht; separate Garage für zwei Autos. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Esta es la medida de volúmenes vacíos exprimidos en porcentaje de volumen total del substrato. Estos espacios pueden ser ocupados por el aire y por el agua.
Aus der Testung ergibt sich der prozentuale Anteil an Hohlräumen, die mit Wasser und Luft ausgefüllt werden können.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El hecho de llenar esos vacíos otra vez con vida, de darles uso a esos espacios nos da la posibilidad de vivir una vida mas autogestionada.
Leerstand wieder mit Leben zu füllen, sich Räume anzueignen und zu nutzen bietet außerdem die Möglichkeit,das eigene Leben selbstbestimmt(er) zu organisieren und zu leben.
Sachgebiete: immobilien politik media    Korpustyp: Webseite
Después de la reunificación de Alemania, Prenzlauer Berg estaba lleno de edificios vacíos y espacios vacantes hasta que recibió atención directa e inversión. ES
Nach der deutschen Wiedervereinigung gab es im Prenzlauer Berg viele leerstehende Gebäude und stillgelegte Orte, bis das Viertel durch umfangreiche Investitionen und öffentliche Aufmerksamkeit wiederbelebt wurde. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más me interesa esta forma de "narración" que representa este material, el espacio que ocupa o el vacío al que ha sido asignado. DE
Ich interessiere mich für die Art des "Erzählens", die durch dieses Material repräsentiert wird, für den Raum, den sie einimmt, oder das Vakuum, dem sie zugewiesen geworden ist. DE
Sachgebiete: kunst film transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Con respecto a lo que piensan los ciudadanos de la UE, las ONG y los expertos en materia jurídica, quisiera recalcar que el Consejo no debatió este tema en un espacio vacío y que sin duda no alcanzó el resultado expuesto en un espacio vacío.
Im Hinblick auf die Ansichten von EU-Bürgern, NRO und Rechtsexperten möchte ich betonen, dass der Rat dieses Thema nicht im luftleeren Raum diskutiert hat und erst recht nicht im luftleeren Raum zu diesem Ergebnis gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prescripciones del apartado 5.4 no se aplicarán a los espacios vacíos existentes entre elementos fijos o móviles, incluidos los elementos de rejillas de entrada o salida de aire o del radiador, siempre que la distancia entre dos elementos consecutivos no supere los 40 mm y que las rejillas y espacios vacíos cumplan una función determinada.
Die Vorschriften des Absatzes 5.4. gelten nicht für Aussparungen zwischen festen oder beweglichen Teilen einschließlich derjenigen, die einen Teil von Lufteinlass- oder Luftauslassgittern oder Kühlergittern bilden, sofern der Abstand zwischen benachbarten Teilen nicht größer als 40 mm ist und die Gitter und Aussparungen eine Funktion haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si pulsa con el botón derecho sobre cualquier espacio vacío de una vista aparecerá un menú, que contiene entre otras opciones las órdenes de navegación Arriba, Atrás, Adelante y Actualizar y Recargar.
Ein Rechtsklick auf einen freien Bereich des Hauptfensters öffnet das Kontextmenü, das die Befehle Aufwärts, Zurück, Nach vorne und Erneut laden sowie die Option Erneut laden des Menüs Bearbeiten enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El fomento del transporte público reduce la congestión del tráfico en las zonas urbanas, ya que unos cuantos utilitarios medio vacíos ocupan el mismo espacio que un autobús de 60 plazas.
Die Begünstigung von öffentlichem Personennahverkehr verringert Staus in Ballungsgebieten. Die Insassen von mehreren nicht voll besetzten Autos finden bequem in einem Bus mit 60 Sitzen Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijar verticalmente una muestra de 305 × 100 mm sobre el equipo de prueba, comprobando que no quede espacio vacío entre la muestra y la placa curvada superior y que la bandeja está en su sitio.
Ein Prüfstück von 305 × 100 mm senkrecht an der Versuchsanordnung befestigen, wobei darauf zu achten ist, dass sich zwischen dem Prüfstück und der oberen Befestigungsplatte kein Zwischenraum befindet und dass der Sammelbehälter richtig aufgestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos tenían, no sé cómo se Ilama,…n espacio vacío, un pequeño nich…...y trataron de meterme ahí y cerrar la puert…...y pusieron mantas encima para que no se escucharan mis gritos,…ero no sirvió.
Sie hatten, ich weiß nicht, wie man das nennt, eine kleine Nische, und sie steckten mich dort hinein, schlossen die kleine Tü…und legten Teppiche darüber, sodass niemand meine Schreie hören würde. Aber das half nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Raíces históricas - la invención del termo El físico escocés James Dewar inventó en 1893 un recipiente de doble pared con un vacío generado en el espacio intermedio - el termo.
Historische Wurzeln – die Erfindung der Thermoskanne Der schottische Physiker James Dewar erfand 1893 ein doppelwandiges Gefäß mit einem vakuumisolierten Zwischenraum – die Thermoskanne.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Para DUST queríamos una reverberación que reflejara la inmensidad de los ambientes exteriores, así que utilizamos la grabación de una explosión pirotécnica en mitad de un gran espacio vacío.
Für DUST wollten wir einen Hall, der umfangreiche Außenumgebungen auch wirklich einfängt, also haben wir eine Aufnahme eines einzigen Feuerwerks, das in der Mitte eines großen weitläufigen Gebiets explodiert, benutzt.
Sachgebiete: film radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Ellos tenían, no sé cómo se llama,…n espacio vacío, un pequeño nich…...y trataron de meterme ahí y cerrar la puert…...y pusieron mantas encima para que no se escucharan mis gritos,…ero no sirvió.
Sie hatten, ich weiწ nicht, wie man das nennt, eine kleine Nische, und sie steckten mich dort hinein, schlossen die kleine Tü…und legten Teppiche darüber, sodass niemand meine Schreie hören würde. Aber das half nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La fiabilidad de datos le ayuda a recuperar datos de un disco dañado. Después de copiar todos sus archivos en un disco, SecurDisc usa el espacio vacío para agregar datos redundantes y de suma de comprobación.
Mit der Datenzuverlässigkeitsfunktion können Daten auf beschädigten Disks gerettet werden Nachdem Sie alle gewünschten Dateien auf eine Disk kopiert haben, verwendet SecurDisc den nicht genutzten Speicherplatz auf dieser Disk, um dort mehrere Kopien der Daten anzulegen und Prüfsummendaten zu speichern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por la actividad del ratón-botón izquierdo o el espacio en blanco-tecla, una célula existente está alejada en esta posición o una nueva célula nace en un vacío-campo. DE
Durch Betätigung der linken Maustaste oder der Leertaste wird an dieser Position eine bestehende Zelle entfernt oder in einem Leerfeld eine neue Zelle geboren. DE
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El plan es su transformación en un lugar de encuentro y deportes para todo el mundo. Se requirió de muchos esfuerzos de persuasión porque los espacios vacíos en las villas normalmente son utilizados como terreno edificable. DE
Da öffentliche Plätze in Villas meist mit der Zeit verschwinden, weil der Bauplatz anderweitig genutzt wird, war Kommunikation und Überzeugungsarbeit von Nöten. DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
[Información adicional] El almohadillado de papel Paperplus Chevron Con los almohadillados de papel Paperplus Chevron basta poco papel para rellenar los espacios vacíos del paquete, gracias al volumen que alcanza el tubo de papel arrugado. ES
[Zusätzliche Information] Das Papierpolster Paperplus Chevron Mit Paperplus Chevron Papierpolstern genügt wenig Papier, um Hohlräume im Paket zu füllen. Dafür sorgt die Volumenbildung des geknitterten Papierschlauchs. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, no quedan espacios vacíos en la obra en general, ya que debajo de cada imagen individual, en la tela, hay una litografía de la misma imagen. EUR
Lücken im Gesamtbild werden dadurch vermieden, dass es unter jedem Kleinbild auf der Leinwand einen Steindruck (Litographie) desselben Bildes gibt. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Se recomienda rellenar el espacio vacío de la caja un poco más de lo necesario para que el producto quede bien fijado y no se mueva en el interior de la caja.
Es empfiehlt sich, den verbleibenden Raum im Karton ein wenig zu „überfüllen“, damit das Produkt fixiert ist und sich im Karton nicht bewegen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Si activo o contemplativo, si espacio o vacío, si representativo o conceptual. Los microcosmos individuales alcanzados por el trabajo artístico, más allá de lo espacial, no tienen fronteras establecidas.
Ob Aktions- oder Kontemplationsraum, Kabinett oder Nicht-Ort, ob performativ, installativ oder konzeptuell – der künstlerischen Schaffung individueller Mikrokosmen sind jenseits des Räumlichen keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Con las bolsas ahorra espacio de la línea BesserBag, combinadas con una máquina envasadora de aspiración externa o de tipo campana, puedes conservar los alimentos al vacío de forma perfecta con unos pocos y simples pasos.
Mit den platzsparenden Beuteln von der Linie BesserBag kombiniert mit einem Aussenvakuummiergerät oder einem Kammervakuumiergerät, kann man die Lebensmittel in einer perfekten Art und Weise und in ganz einfachen Schritten vakuumieren.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr typografie    Korpustyp: Webseite
Para eliminar las selecciones pulsa o haz clic en un espacio vacío de la pantalla de inicio o en la Vista de aplicaciones, o pulsa o haz clic en Personalizar.
Tippen oder klicken Sie zum Löschen der Auswahl auf der Startseite oder in der App-Ansicht auf eine freie Stelle auf dem Bildschirm oder tippen bzw. klicken Sie auf Anpassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras dure este vacío parlamentario será imposible crear un espacio de seguridad, libertad y justicia sobre una base verdaderamente democrática, puesto que la realización de dicho espacio implica la presencia de una estructura integrada por el derecho a la protección individual y la posibilidad de intervenir en el entorno individual.
Bei dieser Parlamentslosigkeit kann man den Raum von Sicherheit, Freiheit und Recht, der nämlich den Aufbau einer Struktur von individuellen Schutzansprüchen und von Eingriffsmöglichkeiten in die Individualsphäre darstellt, nicht wirklich demokratisch legitimiert aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácter de «totalmente cargado» (modalidad 2) o «no totalmente cargado» (modalidad 1) del vehículo automóvil de transporte de mercancías por carretera durante el recorrido considerado, en volumen máximo de espacio utilizado durante el recorrido (modalidad 0 = por convención, para los recorridos de vacío) (optativo).
Angabe, ob das Güterkraftfahrzeug bei der jeweiligen Fahrt unter Bezugnahme auf den maximal ausnutzbaren Rauminhalt „voll beladen“ (Möglichkeit 2) oder „nicht voll beladen“ (Möglichkeit 1) ist (Möglichkeit 0 = vereinbarungsgemäß für Leerfahrten) (fakultativ).
   Korpustyp: EU DCEP
El CO 2 se inyecta en el subsuelo bituminoso (ocupando los espacios vacíos que haya en el terreno) y atrae los átomos de carbono presentes en el carbón en una concentración cercana al doble de la del metano, permitiendo recuperar gas.
Dabei wird CO 2 in den asphalthaltigen Untergrund verpresst (wo es die Hohlräume in der Erde füllt), zieht die Kohlenstoffatome an, von denen die Kohle etwa doppelt so viele enthält wie Methan, und ermöglicht somit die Gasgewinnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pulsando el botón derecho del ratón sobre cualquier espacio vacío de la barra del título muestra el menú de la barra del título, que le permite controlar la posición de la ventana de & konqueror; así como la decoración aplicada a todas las ventanas de los programas de & kde;.
Ein Rechtsklick auf einen freien Bereich der Titelleiste öffnet deren Kontextmenü. Dort kann die Position des & konqueror;-Fensters sowie die Dekoration für alle & kde;-Programmfenster verändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si la barra de marcadores está visible en su navegador, entonces pulsando el botón derecho sobre cualquier espacio vacío de la barra hace aparecer el menú de la barra de herramientas que le permite modificar su posición y si los elementos se muestran como texto, iconos o ambos.
Wenn die Lesezeichenleiste sichtbar ist, dann bewirkt ein Rechtsklick auf eine freie Stelle der Leiste, dass ihr Kontextmenü erscheint. Darin lassen sich die Position der Leiste und das Erscheinungsbild ändern (Anzeige als Text, Symbole oder beides).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para añadir nuevos elementos a la lista utilice Marcadores Añadir marcador o Ctrl; B o pulse con el botón derecho del ratón sobre un espacio vacío en la página web o en la vista del directorio y seleccione Añadir marcador en el menú emergente.
Ein neues Lesezeichen können Sie durch Auswahl von Lesezeichen Lesezeichen hinzufügen oder Drücken der Tastenkombination Ctrl; B hinzufügen oder Sie wählen nach einem Rechtsklick auf einen freien Bereich der Webseite oder der Ordneransicht den Eintrag Zu Lesezeichen hinzufügen aus dem Kontextmenü aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Con la asistencia, si fuese necesario, del jefe del tren, el agente de la guardia de fronteras podrá ordenar que se inspeccionen los espacios vacíos de los vagones para comprobar que no se hayan escondido personas u objetos que deban someterse a inspecciones fronterizas.
Der Grenzschutzbeamte kann anordnen, dass erforderlichenfalls mit Unterstützung des Zugführers Hohlräume in den Eisenbahnwagen daraufhin überprüft werden, ob der Grenzkontrolle unterliegende Personen oder Sachen darin versteckt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es necesaria porque en este punto no podemos permitirnos en la Unión Europea un vacío legal relativo a este tema si queremos seguir siendo competitivos en la investigación internacional, cosa que seguramente no sucederá si no damos ninguna protección a las invenciones en el ámbito biotecnológico ni damos un espacio de maniobra a la investigación.
Sie ist jedoch erforderlich, weil wir uns ein diesbezügliches rechtliches Vakuum in der Europäischen Union nicht leisten können, wenn wir in der internationalen Forschung wettbewerbsfähig bleiben wollen, was sicher nicht der Fall sein wird, wenn wir den Erfindungen auf biotechnologischem Gebiet keinen rechtlichen Schutz und der Forschung keinen Spielraum einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rápida reestructuración de las antiguas industrias gestionadas por el estado que tiene lugar actualmente se ha traducido en un grave desempleo tanto entre hombres como mujeres, mientras que el sector privado todavía no ha logrado llenar el espacio vacío y las cifras indican, como ya se ha dicho, cómo muchas mujeres han quedado en paro.
Die derzeitige rasante Umstrukturierung ehemaliger staatlich gelenkter Industrien hat sowohl bei Männern als auch bei Frauen zu hoher Arbeitslosigkeit geführt, die vom privaten Sektor noch nicht kompensiert werden konnte, und die Zahlen deuten - wie bereits gesagt - darauf hin, dass besonders viele Frauen von der Arbeitslosigkeit betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de llenado máximo del recipiente será del 80 % en volumen para garantizar que exista suficiente altura de espacio vacío y que no pueda producirse ninguna fuga ni deformación permanente del recipiente como consecuencia de una expansión del líquido debido a un aumento de la temperatura.
Der Füllungsgrad des Behälters beträgt höchstens 80 Vol.-%, damit genügend Freiraum zur Behälterdecke verbleibt und eine hitzebedingte Ausdehnung der Flüssigkeit nicht zu undichten Stellen oder einer dauerhaften Verformung des Behälters führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la asistencia, si fuese necesario, del jefe del tren, el agente de la guardia de fronteras podrá ordenar que se inspeccionen los espacios vacíos de los vagones para comprobar que no se hayan escondido personas u objetos que deban someterse a inspecciones fronterizas.
Der Grenzschutzbeamte kann anordnen, dass erforderlichenfalls mit Unterstützung des Zugführers Hohlräume in den Eisenbahnwagen daraufhin überprüft werden, ob der Grenzübertrittskontrolle unterliegende Personen oder Sachen darin versteckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible cavar mientras cae a través del espacio vacío, si puede coordinarlo. No necesita tener un enemigo para correr sobre él. Es un fallo que se ha convertido en « funcionalidad » y se utiliza extensivamente en los juegos « Estado de terror », Cuenta y La maldición de la momia.
Mit dem richtigen Zeitgefühl kann während des Fallens ein Loch gegraben werden. Dabei muss nicht auf einem Feind„ geritten“ werden. Dies war ursprünglich ein Fehler, der zu einer Funktion wurde, die besonders in den Spielen„ Terrorstaat“ ,„ Zähler“ und„ Fluch der Mumie“ häufig Verwendung findet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una de las herramientas más potentes de Kig son los menús que puede introducir pulsando el botón derecho sobre un objeto o sobre un espacio vacío del documento. Puede usar dichos menús para dar nombre a los objetos, cambiar los colores y los estilos de las rectas, etc
Eins der mächtigsten Werkzeuge in Kig sind die Menüs, die Sie mit einem Rechtsklick auf ein Objekt erhalten oder auf freien Platz im Dokument. Sie können den Objekten Namen geben, Ihre Farben und Linienstile ändern und viele andere interessante Dinge tun.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En el actual artículo especializado se trata el tema de los electromo-tores en el vacío, los cuales encuentran aplicación, por ejemplo, en instalaciones de producción para la indus-tria de los semiconductores o en el espacio exterior cercano a la tierra.
Im aktuellen Fachartikel geht es um Elektromotoren im Vakuum, welche z.B. in Produktionsanlagen für die Halbleiterindustrie oder im erdnahen Weltraum ihre Anwendung finden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mucho antes de hacerse famoso por saltar al vacío desde las puertas del espacio con Red Bull Stratos, el austriaco Felix hacía salto BASE en cuevas, como esta en Omán, con el místico nombre de Seating of the Spirits [Asiento de los Espíritus].
Lange bevor Felix mit seinem Red Bull Stratos-Sprung vom Rande des Weltalls bekannt wurde, machte der Österreicher BASE Jumps in Höhlen wie dieser in Oman, die den mystischen Namen Seating of the Spirits trägt.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite